日本人开会都準时结束,芬兰人总有漫长的停顿⋯⋯你喜欢和哪国人


45人参与 |分类: 游戏竞技|时间: 2020-07-14

和日本人开会请準时结束;和芬兰人开会,漫长的停顿是常态;和德国人开会⋯⋯他是满意还是失望,怎幺都看不出来?英文会议不等于美式会议,面对越来越国际化的工作环境,我们的开会能力也要国际化。进入本文前,看看自己想不想得到这三个动词的英文是什幺:

(A) 脱轨 (B) 尽情享受 (C) 解读

As more of us do business across cultures and far-flung offices, every meeting can feel like a riddle if we know nothing about the country's meeting culture. Here are five rules of thumb to make your next international meeting a little less nerve-wracking.

愈来愈多人到海外做生意,如果对各国会议文化一无所知,开会就会开得像猜谜大会。以下是五条让你在国际会议如鱼得水的指导原则。

1. 德国、奥地利、日本:严守时间表

我们皆曾出席不準时展开或结束的会议,但在这些国家不会发生此事,因为人们会注意会议还剩多少时间,不会拖延耽搁。如果精心筹划的会议超过既订时间,会被视为绩效不彰。

2. 中国、马来西亚、新加坡:忘了脑力激荡吧

辩论可能抵触传统的中国「面子」观念,也就是避免让人尴尬出糗。在这些亚洲国家,如果率先发动批评,可能导致整场会议出轨,捅出大娄子。

3. 义大利、法国、西班牙: 享受干扰

在义大利或西班牙与客户开会时,如果他们早退或迟到,不要觉得被冒犯。这些国家以及法国部分区域的人们,可能依他们自己的时间表来出席会议。他们来来去去,觉得理所当然。

4. 芬兰、瑞典:拜託,不要聊天

严肃议题开始前先闲话家常能够和缓气氛,不过这个暖身操在芬兰与瑞典不受欢迎,当地人认为,与会议无关的讨论,简直是浪费生命。此外,他们在交谈时可能出现很长的停顿,藉此来分析对方的发言。

5. 南韩、德国:解读回馈文化

到汉城开会时,先了解对方成员之间的关係。菜鸟会先发表意见,而决策者一般都会压轴,以作出最后决定。在德国会议中,往往也很难从客户莫测高深的表情中判断事情进展如何。

日本人开会都準时结束,芬兰人总有漫长的停顿⋯⋯你喜欢和哪国人

1. Stick to the schedule

Where: Germany, Austria, Japan
We've all been to meetings that don't start or finish on time. Not so in these nations, where people are cognizant of how much time remains and don't go over. If a meticulously planned meeting runs over the allotted time, the gathering might be deemed unproductive.

2. Don't even think about a brainstorm

Where: China, Malaysia, Singapore
Debating a topic can go against the traditional Chinese concept of "saving face," which is meant to avoid any actions that could bring embarrassment. In these Asian countries, casting the first stone might (A) derail the entire meeting and (1) stir up a hornet's nest.

3. (B) Savor the interruptions

Where: Italy, France, Spain
When you meet with clients in Italy or Spain, don't get offended if they duck out early or arrive late. Rather than attend the entire three-hour meeting, your counterparts there - and in some parts of France - might attend based on their own timetable. They tend to come and go, making no apologies for it.

4. Please, no small talk

Where: Finland, Sweden
While chitchat can be a good way to ease into more serious discussions, this type of warm-up exercise isn't acceptable in places like Finland and Sweden, where non-meeting-related discussions can be perceived as a waste of time. Besides, there might be long pauses in the conversation, which are used as a way to process what the other person is saying.

5. (C) Decode the feedback culture
Where: South Korea, Germany
When you visit Seoul for business meetings, first make sure to understand the relationships of those across the table from you. The most junior team member speaks first to (2) put their two cents worth in, and the decision maker typically speaks last to have the final say. In German meetings, there's often no way to tell how things are going. German clients always play it cool.


口语字彙

1. Stir up a hornet's nest 惹麻烦,捅娄子

Stir up是「扰乱」、「搅动」的意思,而hornet's nest 就是「大黄蜂的窝」,如果有人扰乱蜂窝,无异是 「自找麻烦」。

2. Put your two cents worth in 发表意见

字面意思是「用两分钱来下注」,原为扑克牌用语,引申为「发表意见」。